Nói như dùi đục chấm mắm cáy
Direct English translation
Speaking like an awl dipped in crab paste.
Equivalent English version
Have a tongue like a viper
Giải thích tiếng Việt
Chê cách ăn nói thô lỗ, cục cằn, trắng trợn, thiếu nhã nhặn, khiến người nghe khó chịu. Cách nói với “mắm cáy” nhấn mạnh sắc thái dân dã, nặng mùi và gợi cảm giác lời lẽ tục tằn, bẩn tai.
English explanation
Used to criticize someone for speaking in a crude, abrasive, and offensively blunt manner. In this variant, the image of crab paste adds an earthy, pungent nuance, making the speech seem especially coarse and unpleasant.