Nói như dùi đục chấm mắm cáy

Direct English translation

Speaking like an awl dipped in crab paste.

Equivalent English version

Have a tongue like a viper

Giải thích tiếng Việt
Chê cách ăn nói thô lỗ, cục cằn, trắng trợn, thiếu nhã nhặn, khiến người nghe khó chịu. Cách nói vớimắm cáynhấn mạnh sắc thái dân dã, nặng mùi gợi cảm giác lời lẽ tục tằn, bẩn tai.
English explanation
Used to criticize someone for speaking in a crude, abrasive, and offensively blunt manner. In this variant, the image of crab paste adds an earthy, pungent nuance, making the speech seem especially coarse and unpleasant.